Forums

 
Demande de traduction - appel à Michel - Filae.com
Josette.M72
Demande de traduction - appel à Michel
Envoyé le: mardi 29 août 2006 13:21



Inscrit le: 17/02/2006
Messages: 545

Bonjour Michel,

Avant que tu ne partes en vacances, pourrais tu me traduire ma demande et surtout me dire si elle est réaliste.

J'ai reçu de Gemeente Oostkamp les actes de naissance  de mes arrières grand parents et je voudrais demander :

suite à l'acte de naissance n° 55 du 14/9/1828 de Waardamme de Joachim MESTDAGH fils de Josephus Mestdagh e Francisca DEPESTEL, pouvez vous retrouver :

- la date de dècès de Joachim MESTDAGH

- la date de naissance de Josephus, il s'est marié le 17/5/1823 à Waardamme avec Francisca DEPESTEL Née en 1794 et décédée le 28/4/1868 à Waardamme.

- J'ai retrouvé le père de Josephus, il s'appelerait Pieter ou Petrus, pouvez vous le confirmer ? et il était marié avec Monica Salembier née en 1793 à Waardamme

- Le père de Pieter s'appelerait Marcus et là je n'ai aucune indication.

Je vous remercie de ce que vous pourrez faire pour m'aider dans mes recherches et je paierais les frais si nécessaire

Je vous remercie

Josette

Michel T163
Demande de traduction - appel à Michel
Envoyé le: mardi 29 août 2006 21:08



Inscrit le: 14/11/2005
Messages: 2 373

bonsoir Josette,

Voici in extrémis une traduction

 

Ten gevolge van de geboorteakte n° 55 van 14/9/1828 van Waardamme van Joachim MESTDAGH draden van Josephus Mestdagh e Francisca DEPESTEL, kan u terugvinden:

- de datum van overlijden van Joachim MESTDAGH

 - de geboortedatum van Josephus, hij is 17/5/1823 aan Waardamme met Francisca DEPESTEL Ont*staan in 1794 getrouwd en die 28/4/1868 aan Waardamme is overleden.

- Ik heb de vader van Josephus teruggevonden, hij zou Pieter of Petrus heten, kunt u het bevestigen? en hij was met Monica Salembier getrouwd die in 1793 aan Waardamme geboren heeft geworden

 - de vader van Pieter zou Marcus heten en daar heb ik geen enkele aanwijzing.

Ik bedank u van wat u zult kunnen doen om me in mijn onderzoeken te helpen en ik de kosten indien noodzakelijk ik

 u bedank zou betalen

 

votre signature ici

 

bonne chance et à plus tard, MICHEL

 

Josette.M72
Demande de traduction - appel à Michel
Envoyé le: mercredi 30 août 2006 08:43



Inscrit le: 17/02/2006
Messages: 545
merci et surtout bonne vacances Josette
Constance 04
Demande de traduction - appel à Michel
Envoyé le: dimanche 3 septembre 2006 22:38



Inscrit le: 04/05/2006
Messages: 3 006

Bonsoir Michel!

Il y a quelques temps j'ai lu votre traduction pour une demande d'acte de naissance en Belgique, j'attendais d'avoir la date exacte de naissance ema grand-mère née a YPRES,je l'ai enfin obtenue et donc j'ai envoyée ma lettre vers le 11 aout dernier, j'attendsd une reponse ,Y a t-il un délai,

Je vis dans le sud de la France et n'ai pas la possibilité de me déplacer,je ne conduis pas non plus et donc suis limitée dans mes déplacements, cette recherche me tiens particulièrement à coeur car ma maman est DCD tragiquement l'an dernier et j'ai très peu connue sa propre maman,qui a fuit YPRES pendant la guerre de 14-18!


Merci de votre réponse,bonne vacances,josiane.


Un petit coucou pour Josette, je vois que toujours en plein "boulot",au fait j'ai déjà visité LILLE il y a 22ans avec mon petit ami de l'époque  qui était natif de LILLE, j'ai fait  la route à pied jusqu'à LOOS, et j'ai aussi vu LOMME, En janvier j'avais froid mais la beauté de la ville  m'a fait fait oublié ce froid!

 bonne continuation,josiane
Josette.M72
Demande de traduction - appel à Michel
Envoyé le: lundi 4 septembre 2006 08:52



Inscrit le: 17/02/2006
Messages: 545
Bonjour Josiane, Je te rends ton coucou. Je ne vais pas de contredire car je suis une lilloise "très chauvine". J'aime ma région. Hier, c'était la braderie de Lille, très connue même en dehors de la france. Les "bradeux" ont pu chiner de normalement samedi après le marathon jusqu'au dimanche minuit. Mais en réalité, les bradeux ont commencé vendredi soir. Mais bien sur Lille et le nord ce n'est pas que la braderie, ce sont les vieilles pierres, l'architecture "flamandes, les petites rues pavées, la chaleur des gens du nord ............ Je m'arrête sinon je vais bloquer le forum bonne continuation josette
Josette.M72
Demande de traduction - appel à Michel
Envoyé le: lundi 4 septembre 2006 08:58



Inscrit le: 17/02/2006
Messages: 545

Rebonjour,

Pour essayer de répondre à ta question : Book

Ypres : sont très durs et très chers et très long mais bien sur je crois qu'ils ont beaucoup de demandes

Par contre d'autres communes sont rapides, certaines envoient les documents gratuitement, d'autres font payées pas trop chères

Je crois qu'il n'y a pas de règles. Mais en généalogiie il faut être patient Thumb Up

Bonne journée  Jump

Josette

 

Danielle.P11
Demande de traduction - appel à Michel
Envoyé le: lundi 4 septembre 2006 14:38



Inscrit le: 24/06/2005
Messages: 203

Bonjour,

Toujours dans le site que je vous ai donné ( vrijwilligersrab.be) je trouve :

Décès de MESTDAGH Pieter ( Pieter en flamand = pierre = petrus en latin) le 25/1/1842 à Waardamme. Acte 5.  Père Marcus Mestdagh. Mère LATRUWE Genoveva,....veuf de Monica SALEMBIER

Monica : à Waardamme le 8/1/1831-(acte 2-) âgée de

38 ans fia Pieter  & VERHELST Petronelle, épouse Pieter MESTDAGH.

Amicalement

Danielle


 

Danielle.P11
Demande de traduction - appel à Michel
Envoyé le: lundi 4 septembre 2006 14:39



Inscrit le: 24/06/2005
Messages: 203
Voici un modèle de lettre en Néerlandais. Langue que j'écris et que je parle couramment : Modèles de lettre pour des demandes d'actes précis en Néerlandais BELGIQUE/HOLLANDE Etat civil Aan de Burgemeester van (M. le Maire) ................ . . . (Ville ou Village) ..........................(Province) B ? ................ (code postal) (Ville ou Village) (pour la Belgique) Nl ?................ (code postal) Ville ou Village) (pour les Pays-Bas) Belgique ou Hollande Bij het opstellen van mijn stamboom heb ik vastgesteld dat mijn voorouders (.....................) in (.......................... ) geboren zijn en daar geleefd hebben. Mon ascendance montre que mes ancêtres ( ................................) sont nés et ont vécu à ( .....................). Om mij toe te laten mijn kwartierstaat verder op te bouwen, had ik graag een kopie van volgende uittreksels van de burgerlijke stand : Pour me permettre de poursuivre ma généalogie, me serait-iI possible, d'obtenir de vos Services,une copie de l? acte d'Etat-Civil suivant : Huwelijksakte van ...............en ................ op ........... in ....... Mariage de ............................................. avec ...........................le................ à ........... Geboorteakte van : ................. geboren op ...... in ...... Acte de naissance de : .................... né le ............... .......à ............... Overlijdensakte van ....... op ........ in ............. Acte de décès de ....................décédé le : .............................. à:............... Zodra U mij de het bedrag der onkosten laat weten, zal ik U deze overmaken.. Dès que vous voudrez bien m'en faire connaître le montant, je vous adresserai la somme correspondante. Met dank bij voorbaat en vriendelijke groeten, Avec mes remerciements
Danielle.P11
Demande de traduction - appel à Michel
Envoyé le: lundi 4 septembre 2006 14:44



Inscrit le: 24/06/2005
Messages: 203

Bonjour,

Pourriez-vous me joindre sur mon email   pironxxx@gmail.com">dpironxxx@gmail.com

enlever les croix svp ( au cas où un robot relèverait les adresses email).

Merci

Danielle

Josette.M72
Demande de traduction - appel à Michel
Envoyé le: lundi 4 septembre 2006 19:35



Inscrit le: 17/02/2006
Messages: 545

Bonjour Daniele,

Merci Thumb Up

Modèle de lettre que je vais garder précieusement Jump

Bonne soirée

Josette

Répondre |  | 

Aller au forum