COURRIERS "TYPES" ...... pour mairies, parroisses, contemporains, etc ...... - Filae.com |
|
|
Inscrit le: 06/04/2009 Messages: 758
|
Ce file pour regrouper en un seul endroit les modéles de lettres, mails & fax pour les demandes en mairies, paroisses, etc ...
Les lecteurs feront leur choix !
Merci aux créateurs ou "metteurs en scène" de ces modèles :
1)G.Teolis (le 1° à l'avoir fait sur ce forum, à ma connaissance) 2)Cte.d.Bertacchi 3 MamyClo 4)Martine.G24 5)Marthe.91 6) Robert.C6 7) Vincent.A272
Voici les consignes générales qui ont permis de recevoir et parfois plus que nous demandions :
[size=6]par ex. Mamy Clo a reçu une photocopie du Registre de population : (Tenu par les mairies (de 1866 Ã 1940 environ) ce recensement par maison indique le chef de famille et toutes les personnes avec leurs dates de naissance, mariage, décès ainsi que des observation)
Pour un premier contact éviter les adresses courriels. Que ce soit pour la mairie, la paroisse ou le diocèse. -----> Avis différent concernant les mails, voir dans les posts ci-dessous à Martine.G24 (modéle de mail).
Aucun employé de mairie, ni aucun prêtre ne fera de recherches sans dates précises.
* Ecrire en italien ne pas omettre une enveloppe à votre nom accompagnée d’un coupon international (pour l’affranchissement du courrier, attention chaque pays a ses propres timbres même s'ils sont tous en €. Le coupon s'achète à la Poste1,30€ )
* Demander s’il y a des frais. Certaines communes (pas toutes donc) ont institué récemment des frais de recherche 2,50€ minimum par acte.
***(De Marc : Exemple de frais demandés dans un mail, par le responsable de l'état civil : lo staato di famiglia originario on tutta la famiglia solo che, non essendo in esenzione, necessita di una marca da bollo (timbre fiscal) di € 14.62 più i diritti di segreteria (0.52 centesimi).)***
*Ne faire qu’une demande à la fois ,
* Ne jamais parler de généalogie mais d’ histoire de la famille . Joindre Le résultat de vos recherches "familiales" sous forme de tableau (Sans commentaires & sur un feuillet séparé)
Ex : N° 1 Patronyme en majuscule et en gras, prénom (s), lieu et date de ° (TOI) X lieu et date N° 2 Patronyme en majuscule et en gras, prénom (s), lieu et date de naissance de votre père N° 3 votre mère etc…
* photocopie de la carte d’identité
MamyClo/Jean-Marc.G247 ?
Frioul : GASTALDO - ZANETTI - ZULIANI BOMBARDELLA - FOGOLIN - POLESELLO
|
|
Inscrit le: 06/04/2009 Messages: 758
|
Par G.Teolis,
file ouvert le 15 juin 2005 (lien en bas)
POUR LES COMMUNES:
Al Signore Sindaco, ufficio Anagrafe Comune di (nom de la commune) Code postal Provincia di (nom de la province) ITALIA
Gentilissimo Signore Sindaco
Per uso di studio (ricerche sulla storia della mia famiglia), potete indicar mi, se le schede anagrafiche del vostro Comune fanno menzione, verso gli anni (indiquer une période) della presenza nella vostra localita di (noms et prénoms de la personne).
Nel affermativo, mi piacerebbe conoscere gli estremi relativi alla sua nascità e anche alla sua situazione familiare.
Allego una busta (à vos coordonnées)on recapito (coupon).
Accogliate, Signore Sindaco, i miei più distinti saluti.
Envoyez pour toutes demandes une enveloppe aves vos coordonnées un coupon international pour la réponse et une copie de votre carte d'identité. [/size]
Traduction :
A Monsieur le Maire, bureau d'Anagrafe, Commune de (nom de la commune) code postal, province de (nom de la province) ITALIA
Monsieur le Maire,
Dans le cadre de recherches (l'histoire de ma famille), pourriez vous m'indiquer si les archives démographiques de votre commune mentionnent vers les années (indiquer une période) la présence dans votre localité de( noms et prénoms de la personne).
En cas de réponse affirmative, il me serait agréable de connaître les renseignements relatifs à mon ancêtre et principalement la date et le lieu de sa naissance ainsi que sa situation familiale à cette époque.
Trouvez ci-joint une enveloppe (à vos coordonnées) et un coupon international pour votre réponse.
Veuillez croire, Monsieur le Maire, en l'expression de mes sentiments les plus distingués.
Pour les églises et les diocèses :
Al Reverendo Padre, della Parrocchia di (nom de la paroisse) Comune di (nom de le commune) Code postal, Provincia di (nom de la province)ITALIA
Reverendo Padre,
Mi permetto di chiederLe, il rilascio dei seguenti documenti :
-Copia dell'atto di battesimo di (noms et prénoms), nato/a il (indiquer une date) , figlio/figlia di (noms et prénoms) e di (noms et prénoms).
-Copia dell'atto di matrimonio, il (indiquer une date) , di (noms et prénoms) figlio di (noms et prénoms) e di (noms et prénoms)on (noms et prénoms) figlia di (noms et prénoms) e di (noms et prénoms).
-copia dell'atto di morte, il (indiquer une date), di (noms et prénoms) , sposato/ta on (noms et prénoms) vedovo/va di (noms et prénoms) figlio/figlia di (noms et prénoms) e di (noms et prénoms).
La richiesta è motivata dal mio personale interesse ad uno studio storico della mia famiglia.
Allego alla presente fotocopia della mia carta d'identità, busta on recapito.(coupon)
Ringraziando La per la cortese attenzione,La prego di accogliere, Reverendo Padre, i miei più devoti ossequi.
Traduction : [/size]
A Monsieur le Révérend Père de la paroisse de (nom de la paroisse) Commune de (nom de la commune), Code postal, Province de (nom de la province), ITALIE
Révérend Père,
Je me permets de vous demander la délivrance du/des document(s) suivant(s) ;
-copie de l'acte de baptême de (noms et prénoms de la personne), né(e) le (indiquer une date fils de (noms et prénoms) et de (noms et prénoms).
-copie de l'acte de mariage de (noms et prénoms) , le (indiquer une date) de (noms et prénoms) fils/fille de (noms et prénoms) et de (noms et prénoms)avec (noms et prénoms) fille de (noms et prénoms) et de (noms et prénoms).
-copie de l'acte de décès,le (indiquer une date) de (noms et prénoms), époux(se)avec(noms et prénoms) veuf(ve) de ( noms et prénoms) fils/fille de (noms et prénoms) et de (noms et prénoms).
Ma demande est motivée par mon intérêt personnel à étudier l'histoire de ma famille.
Ci-joint une photocopie de ma carte d'identité, une enveloppe avec mes coordonnées et un coupon.
Vous remerciant de votre attention recevez, Révérend père, mes hommages les plus dévoués.
Extrait de : Modèles de lettres pour LES demandes en Italie: MAIRIES,EGLISES
// http://www.genealogie.com/v4/forums/recherches-genealogiques-g-teolis-u637374.html //
Frioul : GASTALDO - ZANETTI - ZULIANI BOMBARDELLA - FOGOLIN - POLESELLO
|
|
Inscrit le: 06/04/2009 Messages: 758
|
Par Marthe.91
MODELES DE LETTRES pour les MAIRIES et les PAROISSES en ITALIE, Du vendredi 24 octobre 2008 (lien en bas)
Bonjour,
Le Cte Daniel Bertacchi avait mis sur le site des modèles de lettres pour les mairies et les paroisses. Je ne retrouve plus le fil, et ayant conservé dans mes documents ces modèles, je me permets de les reproduire ici pour tous ceux qui en auraient besoin. MODELES pour les MAIRIES : Voici une lettre type pour la demande de l'extrait avec données optionnelles, où figurent entre parenthèses les données que vous devez modifier : fotocopia del'atto integrale di nascita - fotocopia del'atto integrale di nascita
Spett.le Ufficio Anagrafe Municipio di (localité} (adresse) (code postal - localiteé} Italia
(Votre domicile), lì (date)
Gent. Sig.
Vi sarei molto grato se poteste inviare al mio domicilio il seguente certificato relativo a :
(NOM EN MAJUSCULES Prénom en minuscules ) nato (-a pour une femme) a (localité.) il (date remplacer "il" par "nel" si vous ne disposez que de l'année) morto (-a pour une femme) a (localité ) il (date remplacer "il" par "nel" si vous ne disposez que de l'année) coniugato (-a pour une femme) (NOM DE MARIAGE EN MAJUSCULES) il (date remplacer "il" par "nel" si vous ne disposez que de l'année )
-fotocopia del'atto integrale di nascita
Accludo busta e cedola risposta internazionale da cambiare in ufficio postale per la risposta.
Ringrazio in anticipo per la disponibilità e colgo l?occasione di porgere i miei più distinti saluti.
(Votre signature)
Cette lettre est conçue pour un acte de naissance. Si vous désirez un acte de mariage, remplacez "estratto di nascita" par "certificato di matrimonio" ; si vous désirez un acte de décès, remplacez "fotocopia del'atto di nascita" par "certificato di morte". Si vous désirez deux ou trois documents différents, ajoutez les lignes nécessaires
/// autre possibilité ; - estratto di nascita on indicazione dei genitori e loro età, possibilmente loro origine (anche annotati a fianco) e, se presente, annotazione di matrimonio e decesso///
*********************************************************** ***********************************************************
ATTO DI BATTESIMO - ATTO DI BATTESIMO - ATTO DI BATTESIMO -
Reverendo Parroco,
Nel svolgere ricerche familiari, è stato portato a mia conoscenza che la Sua parrocchia conserva alcuni documenti di grande interesse.
Vivendo in Francia e non avendo opportunità di recarmi prossimamente in Italia, sarei lieto (-a) (si vous êtes une femme) ottenerne copia integrale.
ATTO DI BATTESIMO di ??? (indiquer le nom)..
nato a (indiquer le lieu) ?? il dì (indiquer la date) ?..figlio di (indiquer le nom du père).. e di (indiquer le nom de la mère)?.. (possibilmente on indicazione degli eventuali ascendenti, del padrino e della madrina)
Accludo busta e cedola risposta internazionale da cambiare in ufficio postale per la risposta.
Se diverse spese dovessero essere aggiunte, La ringrazio di comunicarmele ulteriormente.
Ringrazio in anticipo per la gentilissima Sua cortesia e colgo l'occasione di porgerle, Reverendo Padre, i miei più distinti saluti.
(Votre signature)
N'oubliez pas que : 1. Vous devez joindre à l'envoi une enveloppe avec votre adresse postale et un Coupon réponse international. 2. Dans tous les pays, les prêtres aiment recevoir des oboles ; un billet de 5 ou de 10 euros glissé dans l'enveloppe aidera au dénouement de votre requête, MAIS CELA EST DU RESSORT DE VOTRE BON VOULOIR. Si vous décidez d'envoyer un peu d'argent, expédiez sans faute la lettre en RECOMMANDE
// http://www.genealogie.com/v4/forums/recherches-genealogiques-italie-modeles-de-lettres-pour-les-mairies-et-les-paroisses-en-italie-t1176873.html //
Frioul : GASTALDO - ZANETTI - ZULIANI BOMBARDELLA - FOGOLIN - POLESELLO
|
|
Inscrit le: 06/04/2009 Messages: 758
|
Par MamyClo
File ouvert le : mercredi 18 mars 2009 (lien en bas)
Modèle de lettre pour écrire à des CONTEMPORAINS ayant le même PATRONYME (par Marc MARGARIT)
Mises en garde ;
* Aucun employé de mairie ni aucun prêtre ne fera de recherches sans dates précises * Ecrire en italien ne pas omettre une enveloppe à son nom accompagnée d'un coupon international ou timbre ialien. * Demander s'il y a des frais. Certaines communes ont institué récemment des frais de recherche 2,50€ minimum par acte * Ne faire qu'une demande à la fois, * Ne jamais parler de généalogie mais d'histoire de la famille. * photocopie de ta carte d'identité * Le résultat de tes recherches "familiales" sous forme de tableau (sans commentaires et sur un feuillet séparé ;
Gentilissimo Signore, Gentilissima signora,
Mi chiamo (Nom, prénom), sono residente in Francia e mi permetto di contattarla (ho ottenuto il suo indirizzo tramite l'elenco telefonico) in quanto desiderei avere una corrispondenza on lei per il seguente motivo:
La mia famiglia è originaria de (nom du village) e emigro in Francia. Mi interesso da tempo alla ricerca dei miei antenati per scoprire il loro modo di vivere, la loro storia, i loro mestieri... Ho potuto notare che un ramo della mia famiglia ha lo stesso suo cognome e provienne dallo stesso paese.
Il mio interesso non è altro che storico
Desiderei sapere se nella sua famiglia c'è stato un interesse per la ricerca della storia famigliare. Le sarei molto grato di farmelo sapere anche se le informazioni sono minime o farmi pervenire l'indirezzo di qualcuno interessato.
Fiducioso nell'attesa di una sua riposta, La ringrazio anticipatamente e Le porgo i miei distinti saluti
Signature
Chaque fois que j'ai utilisé ce type de lettre j'ai joint une enveloppe à mon nom accompagnée d'un coupon international et la liste de mes antécédents connus, frères et soeurs compris.
Traduction :
Cher Monsieur ou Chère Madame,
Je m'appelle (Votre prénom et votre nom), je réside en France et je me permets de vous contacter (j'ai obtenu votre adresse dans l'annuaire téléphonique) concernant le sujet suivant :
Ma famille est originaire de (nom du village) et émigra en France. Je m'intéresse depuis plusieurs années à l'histoire de mes ancêtres pour découvrir leur mode de vie, leur histoire et leur métier etc.?
J'ai pu noter qu'une branche de ma famille porte le même nom et provient du même village.
Mon intérêt n'est pas autre qu'historique
Je désirerai savoir si dans votre famille il y a eu un intérêt pour la recherche de l'histoire familiale. Je vous serais très reconnaissant (e) de me le faire savoir même si les informations sont minimes et me faire parvenir l'adresse des personnes intéressées.
En vous remerciant par avance de votre réponse, je vous prie d'agréer l'expression de mes sentiments distingués
// http://www.genealogie.com/v4/forums/recherches-genealogiques-italie-modele-de-lettre-pour-ecrire-a-des-contemporains-ayant-le-meme-patronyme-t1220521.html //
Frioul : GASTALDO - ZANETTI - ZULIANI BOMBARDELLA - FOGOLIN - POLESELLO
|
|
Inscrit le: 06/04/2009 Messages: 758
|
Par Martine.G24
A noter et à savoir ;
* Les actes demandés en mairie sont gratuits , à la condition que vous donniez des dates précises Si vous ne donnez pas de date, alors c'est compté comme recherche (comme dans d'autres pays comme en Belgique par exemple). En France, les 3/4 du temps s'il n'y a pas date, ils ne rèpondent pas. * Attention , comme recherche , dans les archives d'etat par exemple , les tarifs sont indiqués , il faut compter , 5 euros par acte, environ * Quand on parle de frais, pour les mairies c'est de frais d'expèdition.
souvenez vous toujours de la possibilitè du fax, TOUTES LES MAIRIES EN ONT !
Modèle fourni par MARTINE. G24
mi presento :
Sono nome : nome xxxxx, cognome xxxxx , vivo a xxxxx,cerco informazioni su tali cognomi xxxx o persone xxxxx che fanno parte della mia famiglia.
Vi ringrazio , in anticipo della vostra attenzione , sono disponibile per scambiare informazioni in mio possesso
Saluti da xxx
traduction
je suis prenom xxxx, nom xxxx, je vis à xxxx,je recherche des informations sur ces noms de famille xxxx ou personnes xxx,qui font partie de ma famille.
Je vous remercie d'avance de votre attention,je suis disponible à échanger des informations que je possède.
Salutations de xxx signature xx
*********************************************************
MAIL --- MAIL --- MAIL --- MAIL ---
*** Martine.g24
- Lorsqu'il y a dans une commune un anagraphe (recensement) et un état civil, c'est à l'état civil qu'il faut adresser sa demande. En l'absence d'état civil, c'est à l'angraphe qu'il faut le faire.
- Pour une première demande, n'excluez pas le mail aux communes elles rèpondent souvent bien et vite , et surtout cela fait gagner du temps, quand par exemple, ce n'est pas la bonne adresse, ce n'est pas la bonne mairie, ils vous le disent tout de suite s'ils n'ont pas l'acte ou que par exemple l'acte en question se trouvent aux archives paroissiales. Modéle de mail en italien (lien ci-dessous)
Type de présentation reçue dans les actes habituellement ; ex. : MORO Carlo, né à Trada, le ..., habitant Capri, de Luigi
***
Mi chiamo ... ,
Vorrei ottenere informazioni riguardante i miei antenati, sulla famiglia ....
Vorrei la fotocopia dell'atto integrale di .... per questo, quali sono le spese al mio carico , e come posso procedere al pagamento di queste ?
il mio indirizzo mail , on i miei riferimenti é : ......................
traduction
je m'appelle ...,
je voudrais obtenir des renseignements sur mes ancètres ,sur la famille ...
je voudrais la photocopie de l'acte intègral de ..
Pour cela , quels sont les frais que je devrais supporter et comment puis je procèder pour les règler ?
voici mon adresse mail avec mes references postales ou autre
1 File de Martine.g24 :
// http://www.genealogie.com/v4/forums/recherches-genealogiques-italie-recuperer-les-adresses-des-mairies-et-des-paroisses-t1284680.html //
Frioul : GASTALDO - ZANETTI - ZULIANI BOMBARDELLA - FOGOLIN - POLESELLO
|
|
Inscrit le: 06/04/2009 Messages: 758
|
Par Cte Daniel Bertacchi file du lundi 31 mars 2008 (lien en bas) "Propose aide pour Toscane du Nord, Modène, Reggio Emilia"
REGISTRE DE POPULATION - REGISTRE DE POPULATION
"Comune di Reggio Emilia Ufficio anagrafe Piazza Prampolini,1 I - 42100 Reggio Emilia Italia
(Votre domicile) , lì (date)
Gent. Sig.
Vi sarei molto grato se poteste inviare al mio domicilio il seguente documento relativo a :
...PATRONYME Prénoms... nata a .......... nel anno .... coniugato on ...PATRONYME Prénoms... figlio di ...PATRONYME Prénoms... e residente in .........................
- Registro di popolazione per l'anno .... o ulteriore
Accludo busta e cedola risposta internazionale da cambiare in ufficio postale per la risposta.
Ringrazio in anticipo per la disponibilità e colgo l'occasione di porgere i miei più distinti saluti.
(Votre signature)"
N'oubliez pas d'annexer à l'envoi une enveloppe avec votre adresse postale, ainsi qu'un coupon réponse international que vous achèterez préalablement à la poste.
ECRIRE à des CONTEMPORAINS
Gentilissimo Signore, Gentilissima Signora,
Mi chiamo ...PATRONYME Prénoms..., sono residente in Francia e mi permetto di contattarLa (ho ottenuto il sua indirizzo tramite l'elenco telefonico) in quanto desiderei avere una corrispondenza on lei per il seguente motivo:
La mia famiglia è originaria di .... e emigrò in francia nel .... circa. Mi interesso da tempo alla ricerca dei miei antenati per scroprire la loro storia.
Avendo in comune on Lei sia il cognome ...PATRONYME... che il luogo d'origine, ho pensato utile scriverLe. Il mio interesse non è altro che storico.
Desiderei sapere se nella sua famiglia c'è stato un interesse per la ricerca della storia famigliare.
Le sarei molto grato di farmelo sapere anche se le informazioni sono minime o farmi pervenire l'indirizzo di qualcunno interessato.
Sarei molto lieto sapere da dove venivano i ...PATRONYME... e quando avvenne quest'insediamento.
Fiducioso nell'attesa di una sua risposta, La ringrazio anticipatamente e Le porgo i miei distinti saluti.
microfilms pour l'Etat civil du Grand-Duché de Toscane
Cte D.Bertacchi Propose aide pour Toscane du Nord, Modène, Reggio Emilia Envoyé le: dimanche 24 février 2008
Il existe des microfilms pour l'Etat civil du Grand-Duché de Toscane de 1745 à 1865, incluant les données de Cortona. Voici une idée de procédure :
1. Recherchez le centre de documentation de L'eglise des Saints des Derniers Jours (Mormons) le plus proche de votre domicile à l'adresse suivante :
http://www.familysearch.org/Eng/Library/FHC/frameset_fhc.asp
2. Rendez-vous dans ce centre durant les heures d'ouvertures et commandez les microfilms
FHL INTL Film 1117231 (nati maschi 1840) FHL INTL Film 1117232 (nati maschi 1841) éventuellement FHL INTL Film 1117233 (nati maschi 1842)
Il faut compter une quinzaine d'euros par bobines, vous pouvez les commandez en même temps ou successivement (cela est préférable)
3. Attendez que le centre vous signale l'arrivée des bobines (de 2 semaines à plusieurs mois)
4. Rendez-vous dans le centre de documentation munie d'un bloc note et d'un appareil photo numérique (vous ne pourrez pas imprimer les documents, il vous faudra les photographier et le résultat est satisfaisant) et de BEAUCOUP de patience (comptez de deux à six heures de consultation par bobine, que vous pourrez évidemment répartir en plusieurs visites). Chaque bobine reste à votre disposition dans le centre pour une durée de trois mois (deux parfois).
5. Ces microfilms se présentent comme des listes de registres, classé par ordre alphabétique des individus pour chaque localité (il y en aura plusieurs, à vous de repérer Cortona). Lorsque vous aurez trouveé votre ancêtre, photographiez les données le concernant (en vérifiant que la photo est de bonne qualité ) et annotez TOUT ce que vous lisez à son sujet (même si vous ne comprenez pas le sens).
6. En possession de la date précise de naissance, demandez un acte de baptême aux paroisses de Cortona (une paroisse précise sera peut-être indiquée sur la bobine ; dans le cas contraire écrivez à toutes les paroisses). Ensuite, demandez un EXTRAIT de naissance à la mairie de Cortona (on ne sait jamais, les communes conservent parfois des regsitres historiques en sus des registres d'Etat civil, surtout en Toscane).
Extrait de :
// http://www.genealogie.com/v4/forums/recherches-genealogiques-propose-aide-pour-toscane-du-nord-modene-reggio-emilia-t1080011-p3.html //
Frioul : GASTALDO - ZANETTI - ZULIANI BOMBARDELLA - FOGOLIN - POLESELLO
|
|
Inscrit le: 30/05/2008 Messages: 1 163
|
Bonjour Marc ,
un super travail , merçi beaucoup martine monique
|
|
Inscrit le: 30/05/2008 Messages: 1 163
|
des corrections pour les modèles de lettre . celle ecrite à des contemporains du comte BERTACCHI, :
>>>Sarei molto lieto sapere da dove venivano i ...PATRONYME... prima del loro arrivo sull'isola d'Elba e quando avvenne quest'insediamento <<
il faut supprimer, prima del loro arrivo all'isola d'Elba,qui etait la recherche de cette lettre la , mais ne s'aplique pas à une recherche générale
martine monique
|
|
Inscrit le: 30/05/2008 Messages: 1 163
|
suite des corrections ans la lettre de THéOLIS
***pour la mairie , deux ou 3 petites erreurs:
on dit
per uso di studio , potete indicar“mi”, se le schede anagrafiche del vostro comune … Nel affermativo , mi piacerebbe conoscere gli estremi relativi alla sua nascità e anche alla sua situazione familiare
Accogliate , Signor Sindaco , i miei più distinti saluti
**** Dans la lettre pour les èglises et les diocèses : on dit
Reverendo Padre ,
mi permetto di chiederLe , il rilascio ( c’est toujours au singulier , il peut y avoir plusieurs documents mais il y a toujours un seul acte de transmettre les docs de documents )
dei seguenti documenti : atto di battesimo , et non batessimo La richiesta è motivata dal mio personale interesse ad uno studio storico della mia famiglia.
***Pour ma lettre ou mail pour les mairies ( Martine G 24) A noter et à savoir : * Les actes demandés en mairie sont gratuits , à la condition que vous ne donniez pas de dates précises
C’est exactement , le contraire :les actes sont gratuits si vous avez des dates prècises Voilà , en espèrant offenser personne , mes petites corrections
martine monique
|
|
Inscrit le: 06/04/2009 Messages: 758
|
Par Vincent.A272
MODELES DE LETTRES pour les MAIRIES avec indication du décret ...
Protocollo : article 7 del 396/2000 indique que l'employé d'Etat-Civil doit repondre par écrit les motifs par lesquels il repond negativement et ceci dans les trente jours.
Toujours se poser les questions :
1) Usage personnel (histoire de la famille) 2) Délai de 75 ans 3) Avoir prouvé son identité. 4) Accord sur les frais à payer (l'ammontare degli spese)
Certaines communes ont récemment etabli un droit de recherche de 2,50€/acte+ les frais d'expedition Pour les fiches historiques familiales (recensement) il faut compter 15,00€/dossier + 5,40€/personne indiquée.
Lettre qu'un genealogiste italien veut envoyer à une mairie rétive sur l'envoi de documents d'Etat-Civil ;
Il sottoscritto**** nato a **** il *****chiede a norma dell'art 107 del 396/2000 il rilascio delle copie integrali delle certificazione di Stato Civile,relativo a Atto di nascità********* atto di matrimonio******* atto di morte****** Gli atti vengono richiesti a uso personale esclusivamente al fine di poter completare ed integrare la ricerca storica della famiglia. Ringraziando anticipamente per la cortese disponibilità (....) Vogliate gradire distinti saluti allegato fotocopia del documento d'identità
traduction :
le soussigné*******né à********le***** demande selon l'article 107 du (decret)396/2000, la delivrance des copies integrales des certifications d'Etat-Civil,relatives à ; Acte de naissance******* acte de mariage******** acte de décès************ Les actes sont demandés pour usage exclusivement personnel afin de pouvoir compléter et integrer la recherche historique de la famille En vous remerciant par avance pour votre courtoise disponibilité (là l'auteur indique qu'en cas d'absence de réponse,il sera contraint d'en referer à l'autorité judiciaire,perso cette partie me gêne) veuillez agréer l'expression de mes sentiments distingués Signature ci-joint une photocopie d'un document d'identité Ceux hors Italie ajouteront un coupon reponse international
Frioul : GASTALDO - ZANETTI - ZULIANI BOMBARDELLA - FOGOLIN - POLESELLO
|
|
Inscrit le: 06/04/2009 Messages: 758
|
.../... merci à Robert.C6 & Martine.G24
Courrier de réponse à Mairie :
Gentillissimo Signore
La ringrazio della Sua risposta alla mia richiesta di atti.. Le aggiungo la somma richiesta in contanti, visto che non essendo in Italia , non posso mandarLe la marca da bollo di 14, 62 euros. Sperando nella Sua accettazione e buona ricezione del denaro , ( o dei coupons reponse internationaux ) Le porgo Gent. Signore .. i miei più cordiali saluti nonchè i miei più sentiti ringraziamenti
--- Traduction ---
Cher Monsieur,
Je vous remercie de votre réponse à ma requête d'acte de ... Je vous expédie la somme demandée en espèces, comme je ne vis pas en Italie, je ne puis envoyer un timbre fiscal de 14.62 euros; J'espère votre acceptation et la bonne réception de cette argent, (ou des coupons reponse internationaux), .....formule de fin...
2 petites choses mais importantes :
adressez toujours votre lettre au service interessé . En en tète de lettre , à gauche , vous mettez le nom du service , en plus du nom de la mairie
exemple :
[b]COMUNE di CAGIARI adresse: ..... Servizio Stato Civile o (anagrafe) Gent. Signor SINDACO ( sans egregio)
suite de la lettre ....
et chose très importante s'il s'agit de répondre à une rèponse de la mairie, donc une deuxième lettre le numèro de [b]protocolle , qu'ils vous ont envoyè, en en tète
formule de politesse signature amicalement
Frioul : GASTALDO - ZANETTI - ZULIANI BOMBARDELLA - FOGOLIN - POLESELLO
|
|
Inscrit le: 06/04/2009 Messages: 758
|
.../... Suite d'un travail collectif !
*Titres :
- Caro signore , cara signora (chéri ou cher/intime) - Gentillissimo Signore - Gent. Sig. (abréviation autorisée et utile = H ou F) - Gent.ma Sig.ra > Femme - Dott.> pour ceux qui ont une licence universitaire - Dott.ssa pour une femme - Avv.> Avocat - Cav.> chevalier d'un ordre Cav. B.... - Cte> Comte - Prof.> homme e prof.ssa < FEMME - Gentile Sig. - Salve - Egregio Signore, Egregia Signora, Egreg. Sign. (correct/légérement pompeux) Mais comme aurait dit un maître d'hôtel iatlien avec qui j'ai travaillé au Trianon, c'est pas grave : vaut mieux en faire trop que pas assez !!!
****
*Formules de début :
- mi permetto di conttatar la = je me permets de vous contacter
****
*Pronoms-sujet/Adinistrations ;
- Lei (3 e pesonne du Sing forme de politesse en Italie) on dit lei sujet, Le (complement indirect) - LA (sa Seigneurie) avec 2 lettres majuscules - Lei mi dice ..vous me dites - Io le dico...je lui dit - Vi dico ... je vous dit..
***
*Paiements ;
- La marca da bollo : c'est un timbre fiscal...italien. Si tu as un correspondant sur place qui paie à ta place c'est mieux.
- Bonifico bancario : virement bancaire, avec commissions de la banque française et de la banque italienne (coûteux).
- Vi aggiungo la somma richiesta in contanti, (Je vous adresse la somme en espèces)
- visto che non essendo in Italia , non vi posso mandare la marca da bollo. (ne vivant pas en Italie, je ne peux pas vous envoyer de timbre fiscal)
***
*Remerciements :
io vi ringrazio della risposta alla mia richiesta di atti ... (Je vous remercie de la réponse à ma demande d'acte ...)
***
*Formules de fin ;
- Gent. Sig. .. i miei più cordiali saluti nonchè i miei più sentiti ringraziamenti
- Voglia gradire Gentilissmo Signore, A) i miei più distinti saluti (formule banale) B)i sensi della mia più viva stima C) Egregio Professorei miei più devoti ossequi (quelqu'un dont on doit le respect)
Diverses formules (autres que courrier/mais utiles pour comprendre "la forme") ;
Lei è pronto (pronta) ? => êtes vous prêt (prête) ? (vous sujet) Vado on Lei =>(vous après préposition) Je vais avec vous. Sono felice di encontrarLa => Je suis heureux de vous rencontrer. (Vous est complément direct.) ArrivederLa => au revoir (à vous revoir) Posso dirLe => Puis-je vous dire… (Vous est complément indirect.) Il Suo cappello => votre chapeau La Sua cartella => votre serviette. Il faut écrire La juste avec un L majuscule. Io Le dico (L majuscule) => se traduit par : Moi, je vous dis. Il vaut mieux dire Le dico.
Frioul : GASTALDO - ZANETTI - ZULIANI BOMBARDELLA - FOGOLIN - POLESELLO
|
|
Inscrit le: 30/05/2008 Messages: 1 163
|
la formule de politesse c'est justement dit lei , qui devient la en complement ex : lei sujet : Lei va al comune ? vous allez à la mairie ? mi permetto di conttatar"la" je me permets de vous contacter VOI = vous pluriel , utilisè beaucoup pendant le fascisme , pour la formule de politesse , aujourd'hui , utilisè pour le pluriel , 2ème personne ( vous français pluriel ) sauf dans certaines regions comme forme de politesse( Sicile,Calabre..) martine monique
|
|
Inscrit le: 16/11/2005 Messages: 6 641
|
1°.pour les actes de mariage:si possible donner les noms des témoins,si vous les connaissez, pour faire gagner du temps..
2° il y a 2 ou 3 ans j'avais parlé de politesse... des services religieux (au secrétariat du Vatican)(service des demandes pour la généalogie) m'avaient répondu que trop souvent ils ne répondaient pas à des demandes françaises car la personne faisait une demande SECHE, sans formules de politesse ou presque, comme si c'était un du d'envoyer ces certificats !! à MEDITER...
|
|
Inscrit le: 21/12/2007 Messages: 3 843
|
Bonjour THERESE Vous aviez parlé de politesse (differente de celle française) on s'etait gausse L'Italien,même dans la rue,a fortiori dans les lettres administratives aime queson patronyme soit precede de son titre-Cela detonne mais c'est comme celà
|
|
Inscrit le: 21/12/2007 Messages: 3 843
|
Chapeau Marc
Pour le travail accompli,même si c'est une synthese des posts Au moins on trouvera le renseignement sous un même toit
|
|
Inscrit le: 06/04/2009 Messages: 758
|
Autres modéles :
// http://forum.aceboard.net/15688-2912-2233-0-.htm //
Frioul : GASTALDO - ZANETTI - ZULIANI BOMBARDELLA - FOGOLIN - POLESELLO
|
|
Inscrit le: 21/12/2007 Messages: 3 843
|
A Marc Tu dis que Egregio Sig est pompeux,que dirais-tu lorsque ton patronyme est précédé de Illustr.mo Sig.N & N? LOL Tu fais un travail formidable,que je suis incapable de faire le Lei,La,Le de politesse le L est toujours majuscule ChiedendoLa Si on a a faire à un homme on doit tjrs employé La > Sa Seigneurie le Le s'emploie pour plusieus personnes
|
|
Inscrit le: 29/04/2006 Messages: 18 799
|
Bonjour,
Beaucoup de travail, de réflexions ...et quel résultat
MERCI
A VOUS TOUS
Amicalement Jacqueline
|
|
Inscrit le: 20/03/2008 Messages: 367
|
Bonjour à tous,
Merci de nous faire partager ces informations. Moi-même ne connaissant pas l'ITALIE et la langue (Malgré mes origines dans le Piémont) cela permet de mieux aborder les recherches auprès des organismes.
Merci encore.
Cordialement,
Yves
|
|
Inscrit le: 06/04/2009 Messages: 758
|
Certains fidèles du forum m'avaient demandé de les tenir informés de la suite de mes démarches sur cette demande : en voilà le résumé.
Je suis "nouveau" dans les démarches "en Italie", et je crois que cette chronologie, pourra être utile pour d'autres débutants, en voyant les étapes et les résultats.
Pour savoir à qui écrire et comment, j'ai utilisé le savoir mis à disposition par les bénévoles de ce forum, dont la quintessence (5!) ce trouve dans les 5 premières files de celui-ci.
Ma demande par COURRIER : d'Angoulême, le 12 mars 2010.
Gentilissimo Signore Sindaco, Il sottoscritto Marco Gastaldo nato a ... (Francia) il .... , chiede a norma dell'art 107 del 396/2000 il rilascio delle copie integrali delle certificazione di Stato Civile, relativo a : - Gastaldo Angelo nato nel 1869, Montegnacco-Cassacco. E sposato Zanetti Anna Maria nato nel 1870, di cui 4 figli: 3 femmine e 1 figlio, mio nonno ; Gastaldo Giuseppe nato nel 29 septembre 1907 a Montegnacco-Cassacco Gli atti vengono richiesti a uso personale esclusivamente al fine di poter completare ed integrare la ricerca storica della famiglia. Se si preferisce risposta via e-mail, mio indirizzo: m...@orange.fr Ringraziando anticipamente per la cortese disponibilità Accogliate, Signore Sindaco, l'espressione dei miei sentimenti.. Marco Gastaldo,
La réponse PAR MAIL de la commune de Cassacco le 26 mars 2010 :
Egregio Sig. Marc Gastaldo
le conunico che la ricerca ha portato ai seguenti risultati: Gli estratti dell'atto di nascita dei signori Gastaldo Angelo e Zanetti Anna non è possibile redigerli in quanto i registri dello stato civile iniziano on l'anno 1871, pertanto le persone nate precedentemente non hanno atto di nascita registrato.
Può provare a contattare la Parrocchia di San Giovanni Battista (important pour moi, il y avait plusieurs paroisses possibles, après ce mail, je savais laquelle !) perchè in possesso di registri più antichi.
E' possibile produrre l'estratto dell'atto di nascita del signor Gastaldo Giuseppe in quanto è presente l'atto.
Per quanto riguarda la situazione famigliare è possibile rilasciare lo staato di famiglia originario on tutta la famiglia solo che, non essendo in esenzione, necessita di una marca da bollo di € 14.62 più i diritti di segreteria (0.52 centesimi).
Appena riceveremo la marca ed i diritti emetteremo il certificato.
Distinti Saluti Il funzionario incaricato
TRADUCTION "en résumé" :
Le fonctionnaire d'état civil, m'indique qu'il ne peut me fournir le document que j'avais demandé, car pour cette commune la responsabilité de l'état civil ne lui a incombé qu'en 1871.
Il m'indique la paroisse à qui m'adresser, ce qui est important dans ce cas (comme souvent), car pour une seule commune on peut avoir x paroisses !
Par contre, il me propose le "lo staato di famiglia originario on tutta la famiglia" (voir plus bas).
Il s'agit de "l'inventaire" des membres d'une famille vivant sous le même toit.
Cela peut être une mine d'info ! Par exemple, dans mon cas j'ai découvert une soeur nouvelle à mon GP. Et surtout j'ai des dates de naissances complétes (!) qui me permettent de faire les demandes aux paroisses.
Il me demande pour ce document : 14.62 € pour un timbre fiscal et 0.52 de frais de ? (j'ai envoyé un billet de 20 €).
Ma réponse, le même jour PAR MAIL :
Objet : re: Ricerca storica - Grazie per me escuser per gli errori di traduzione (google) !
Egregio Sig. Anagrafe,
Io vi ringrazio della risposta alla mia richiesta di atti : "lo staato di famiglia originario on tutta la famiglia "
Io invio la chiede per la posta.
Vi aggiungo la somma richiesta in contanti, visto che non essendo in Italia , non vi posso mandare la marca da bolo di 14,62 euros.
Sperando nella vostra accettazione e buona ricezione del denaro , le porgo Sign. Anagrafe, i miei più cordiali saluti nonchè i miei più sentiti ringraziamenti.
Marc Gastaldo
Ma réponse (en bref) : merci de m'avoir répondu, suis "preneur" de l'acte proposé, ne vivant pas en Italie, je ne puis envoyer le timbre fiscal, propose et espère l'acceptation d'espèces.
Expédié par moi le 2 avril 2010 par COURRIER
avec : copie carte d'identité, photocopie du livret de famille (facultatif) & billet de 20€
Egreg. Sig.
La ringrazio della Sua risposta alla mia richiesta di atti..
Le aggiungo la somma richiesta in contanti, visto che non essendo in Italia , non posso mandarLe la marca da bollo di 14, 62 euros.
Sperando nella Sua accettazione e buona ricezione del denaro ,
Atto chiesto : lo staato di famiglia originario on tutta la famiglia di : Gastaldo Angelo nato nel 1869, Montegnacco-Cassacco. E sposato Zanetti Anna Maria nato nel 1870, di cui 4 figli: 3 femmine e 1 figlio, mio nonno ; Gastaldo Giuseppe nato nel 29 septembre 1907 a Montegnacco-Cassacco
Gli atti vengono richiesti a uso personale esclusivamente al fine di poter completare ed integrare la ricerca storica della famiglia.
Se si preferisce risposta via e-mail, mio indirizzo : ....@orange.fr
Reçu ce jour, le 03 mai 2010 (première démarche le 12 mars 2010) :
- avec 2 erreurs (mes ARGPs sont nés en 1869 ou 1870 et pas 10 ans après moi !)
La fotocopie dei Ruoli-Registri di Popolazione : --> Tenu par les mairies (de 1866 à 1940 environ) ce recensement par maison indique le chef de famille et toutes les personnes avec leurs dates de naissance, mariage, décès & que des observations.
C.F. ou I.S. = Capo famiglia (Chef de famille) MG = Moglie del capofamiglia (Femme du chef de famille) FG = Figlio, figlia del capofamiglia (Fils ou fille du chef de famille) NU = Nuora del capofamiglia (Belle-fille (bru) du chef de famille) NP = Nipote del capofamiglia (Petits-enfants du chef de famille) SR = Sorella del capofamiglia (Sœur du chef de famille) FR = Fratello del capofamiglia (Frère du chef de famille) MD = Madre del capofamiglia (Mère du chef de famille) CGT = coniugato (marié
En résumé,
Après le petit mail auprès de la commune pour vérifier les années (erreur de copier-coller), je vais pouvoir faire une demande à la bonne paroisse, avec les bonnes infos et remonter le fil !
Cela pourra peut-être encourager d'autres nouveaux à être patient et précis ...
:lol
Frioul : GASTALDO - ZANETTI - ZULIANI BOMBARDELLA - FOGOLIN - POLESELLO
|
|
Inscrit le: 06/04/2009 Messages: 758
|
- Coupons réponse :
// http://www.genealogie.com/v4/forums/recherches-genealogiques-italie-commande-de-timbres-sur-le-site-poste-italiane-t1284812.html //
- Se procurer des timbres italiens (ce que je conseille/perso)!!!
// http://www.genealogie.com/v4/forums/recherches-genealogiques-italie-commande-de-timbres-sur-le-site-poste-italiane-t1284812.html //
Frioul : GASTALDO - ZANETTI - ZULIANI BOMBARDELLA - FOGOLIN - POLESELLO
|
|
Inscrit le: 06/11/2009 Messages: 640
|
Bonjour formidable Marc, votre idée de mettre une photocopie du formulaire cela nous donne une vue de ce que l'on peut avoir.
Bonne journée :bisou: Sylviane psylvianedanielle aroboase yahoo.com
|
|
Inscrit le: 28/03/2007 Messages: 8 928
|
De Monica.S16
Italienne recherchant des descendants VILOTTA en France
Monsieur (vous), nom, adresse..
Comune di pettinengo Ufficio stato civile c.a. sig.ra Mara Ion Scotta via Bellia 40 13843 Pettinengo (Bi) Italie
Paris, 25.06.2010
Oggetto: richiesta copia atti integrali
Spett.le Ufficio, in qualità di discendente diretto e per motivi di ricerca storica, vi chiedo cortesemente copia di due atti integrali relativi a miei avi:
copia atto integrale di nascita di xx xx(nom, Prénom), né le xx.xx.1880 a Pettinengo
Copia atto integrale di matrimonio di xx(nom, prénom), (nè le xx.xx.xxxx a XX ) on XX (no, prènom de l'epousse) (née le xx a xx)
Qualora non vi risultino tali documenti vi prego di indicarmi se i suddetti sono stati residenti nel vostro comune ed il successivo comune di emigrazione , di modo che possa proseguire le mie ricerche in quest'ultimo.
Vi prego di inviare i documenti al seguente indirizzo: monsieur xx rue.. Paris
Ringraziandovi anticipatamente, resto a disposizione per ogni informazione aggiuntiva ai fini della ricerca.
Cordiali saluti
monsieur ..
allegato: documento di identità
elle a posté en juin 2010:
http://www.notrefamille.com/v4/forums/recherches-genealogiques-impossible-d-obtenir-certains-actes-de-ma-famille-t1285218.html
et
http://www.notrefamille.com/v4/forums/recherches-genealogiques-frioul-mise-en-commun-des-ancetres-t1208882.html
Bonne soirée EVITEZ d'ouvrir des files chaque fois que vous avez une question
Il y a des files qui ont été crées par REGION.
Vous aurez plus de chance d'avoir une réponse rapide
|
|
Inscrit le: 06/04/2009 Messages: 758
|
Bonjour à tous,
Qui peut m'aider à rédiger un "courrier de relance" ou de modification de demande (peut-être que le "stato del anime" n'est pas possible, alors un autre doc ?).
Pour un courrier à une paroisse du 25 avril (voir copie ci-dessous) ?????????????
Merci d'avance de vos suggestions, Marc
El 25 maggio 2010,
Reverendo Padre,
Sono un figlio de naturalizzato francese da molti anni e le mie ricerche mi hanno condotto al vostro comune nella quale so che mio posteriore nonno sarebbe nato a Montegnacco - Cassacco, anche mi permetto di chiedervi il seguente documento :
La copia « del stato delle anime » della famiglia di :
Gastaldo Angelo nato nel 14/05/1869, Montegnacco-Cassacco (mio bis nonno). (i suoi genitori : Giuseppe e Zuliani Caterina nato : Cassacco nel 02/04/1838) E sposato Zanetti Anna Maria nato nel 04/08/1870 (1869?), (4 ragazze e 1 ragazzo (mio nonno : Giuseppe nato nel 29/09/1907, Cassacco. La mia domanda è motivata dal mio interesse personale e dei miei nipoti a studiare la storia e l'origine della mia famiglia e specialmente del nostro ramo « Gastaldo ».
Mi permetto di mandare la somma di vinti euros per la parrocchia di S. Giovanni Battista.
In anticipo vi ringrazio della vostra attenzione e vi prego di accettare, Reverendo Padre, i mièi pùi distinti saluti.
Frioul : GASTALDO - ZANETTI - ZULIANI BOMBARDELLA - FOGOLIN - POLESELLO
|
|
Inscrit le: 05/12/2016 Messages: 898
|
trouvé sur un site italien. Qu'est un Pec pour des individus?
pett.le Comune di xxxxx
Servizio Stato Civile
alla c.a. Responsabile xxxxx
on la presente Vi chiedo di poter ricevere copia integrale, in carta semplice ad uso ricerca storico-familiare, il seguente certificato: COPIA INTEGRALE di NASCITA di cognome nome, nato/a a luogo di nascita il gg/mm/aaaa La richiesta è effettuata ai sensi del Regolamento per la revisione e la semplificazione dell’ordinamento dello stato civile DPR 396/2000, art. 107 (Estratti per copia integrale), specificando che il legittimo interesse è la conoscenza, ai fini di ricerca storica, dei dati altrimenti non accertabili dall’estratto (di cui all’art. 106), nel rispetto delle Regole deontologiche per il trattamento a fini di archiviazione nel pubblico interesse o per scopi di ricerca storica (Allegato A, D.Lgs. 196/2003), applicato alla L.101/2018 e pubblicato nella GU Serie Generale n.12 del 15-01-2019
Generalità del richiedente: tuo nome PEC per invio copie integrali: tua pec Si allega documento di identità in corso di validità. In attesa di quanto richiesto Vi invio cordiali saluti Firma.
|
|
Inscrit le: 05/12/2016 Messages: 898
|
PEC
c'est un type particulier de email, actuellement utilisé dans Italie, Suisse et Hong-Kong Avoir une boîte de courrier électronique certifiée ( PEC ) qui vous permet de communiquer par courrier électronique avec l'administration publique et d'envoyer des documents importants avec l'attestation d'envoi et de réception, comme un fax ou une lettre recommandée envoyée au bureau de poste (qui a donc une valeur légale) .
Il n’est pas conseillé de l’utiliser pour des raisons personnelles telles que, par exemple, Gmail ou Outlook, il est conseillé de l’utiliser uniquement pour envoyer des communications, des documents et des recommandations à l’administration publique ou à des activités professionnelles
Pour avoir une adresse PEC, il faut passer par un hébergeur et ce n'est pas gratuit
Il servizio sarà disponibile per ogni cittadino italiano maggiorenne (si calcola circa 50 milioni di italiani), e tramite la posta elettronica certificata (PEC) sarà possibile dialogare (solo) on la pubblica amministrazione.
|
|
Inscrit le: 05/12/2016 Messages: 898
|
|
|
Aller au forum
|
|
|