Forums

 
aide traduction - Filae.com
jesontag
aide traduction
Envoyé le: mercredi 30 mars 2011 15:44


Inscrit le: 20/06/2006
Messages: 146
Bonjour,
J'ai fait une demande d'acte en Allemagne.
Voici la réponse:

ich bestätige Ihre Mail-Anfrage zum Bereich Familienforschung, sehe mich derzeit aus personellen Gründen nicht in der Lage, diese zeitnah zu bearbeiten.
Der Bereich der Familienforschung auf privater Ebene stellt ein Hobby dar, dass von uns nur noch zweitrangig bearbeitet werden kann.
Desweiteren der ergänzende Hinweis, dass die Personen-Register aus den erfragten Jahrgängen sich in stark beschädigtem Zustand befinden, so dass die tägliche Arbeit mit diesen Registern auf das Notwendigste beschränkt werden muss. Die Einträge selbst sind nicht oder schlecht lesbar vom äußeren Zustand des Papiers, für junge Kollegen/innen inhaltlich auch nicht mehr oder mit Schwierigkeiten überhaupt lesbar.
Ich verweise in diesem Zusammenhang auf die "Einwohnerbücher der Gemeinde Wadgassen von 1650 bis 1875" (2 Bände A-Z) und von 1876 bis 1899 (Folgeband), die käuflich beim Schul- und Kulturamt der Gemeinde Wadgassen, Lindenstr. 114, D-66787 Wadgassen/Saar zu einem stark reduzierten Preis zu erhalten sind. Hierin finden Sie alle Beurkundungen 1:1 nach Familiennamen geordnet.
Zusätzlich sind gerade aus Frankreich vermehrt Anfragen zur Familienforschung anhängig, die wenn überhaupt möglich, nach Eingangsdatum bearbeitet werden.
Ich bitte um Verständnis und verbleibe

mit freundlichen Grüßen

J'ai fait jadis de l'allemand donc je comprends:
" qu'ils ont autre chose à faire de plus urgent que de répondre à des demandes généalogiques"

mais ce que je ne comprends pas, c'est:
Est-ce qu'ils comptent me répondre un jour?

Merci de votre aide

Jean-Eric
H.Meyer004
aide traduction
Envoyé le: mercredi 30 mars 2011 16:41



Inscrit le: 16/07/2004
Messages: 3 769
Bonjour,

C'est exacte, il ne font pas des recherches genealogiques, parce que il n'y a pas assez de personelle qualifié c.à.d. les jeunes ne savent pas lire l'écriture et les registres sont dans un mauvais état.
Mais vous pouvez acheter le livre:
Einwohnerbücher von Wadgassen 1650-1875 2 Livres A-Z
disponible à: Schul- und Kulturamt Wadgassen, Lindenstrasse 114, D 66787 Wadgassen.
Tout les actes 1:1 par ordre de nom de familles.

Cordialement!

Cordialement!
jesontag
aide traduction
Envoyé le: mercredi 30 mars 2011 17:51


Inscrit le: 20/06/2006
Messages: 146
Bonjour Hans,

Je me suis sans doute mal exprimé.

Voici le texte de mon message:
Sehr geehrter Herr,

Ich bin Franzoze und meine Vorfahren in Differten geboren sind und dort gelebt haben.

Ich bitte Sie um eine Kopie:

Heiratsurkunde von :

1) GERHARD SONNTAG und MAGDALENA GONDER am 19 OCTOBER 1829 zu WADGASSEN-RHEINLAND-PRUSSEN; Katholische Kirche.

2) DOMINIK SONNTAG und MAGDALENA KOHSMAN am 17 NOVEMBER 1807 zu WADGASSEN-RHEINLAND-PRUSSEN; Katholische Kirche.


Mit Freundlichen Grussen


C'est une demande d'acte , pas une recherche généalogique.

Vous pensez que j'ai une chance de réponse?

Cordialement
Jean-Eric
Ursula.L6
aide traduction
Envoyé le: mercredi 30 mars 2011 19:52



Inscrit le: 13/12/2007
Messages: 1 910
Avez-vous fait votre demande à :

Bistumsarchiv
Jesuitenstr. 13c
D-54290 Trier
?
jesontag
aide traduction
Envoyé le: mercredi 30 mars 2011 21:02


Inscrit le: 20/06/2006
Messages: 146
Merci Ursula,

Je vais essayer par le canal des autorités religieuses.
Jean-Eric
jesontag
aide traduction
Envoyé le: lundi 18 avril 2011 12:04


Inscrit le: 20/06/2006
Messages: 146
Bonjour Ursula,

Sur votre conseil, j'ai envoyé un mail au Bistumarchiv, ils m'ont répondu qu'ils avaient besoin de mon adresse postale, ce que je leur ai transmis aussitot.
Cela fait un mois maintenant, je n'ai pas de nouvelle.
C'est peut-etre normal?
Vous avez une idée des délais de réponse?
Merci de votre aide.
Cdt
Jean-Eric
Ursula.L6
aide traduction
Envoyé le: lundi 18 avril 2011 13:57



Inscrit le: 13/12/2007
Messages: 1 910
C’est normal d’avoir demander votre adresse postale. Donc patience. Dans certaines archives cela peut durer 2 à 4 mois.
jesontag
aide traduction
Envoyé le: lundi 18 avril 2011 17:28


Inscrit le: 20/06/2006
Messages: 146
Merci beaucoup Ursula
Je patiente donc.
Jean-Eric
jesontag
aide traduction
Envoyé le: samedi 23 avril 2011 18:03


Inscrit le: 20/06/2006
Messages: 146
Bonjour Ursula,

J'ai reçu les actes aujourd'hui de Treves
Merci encore de votre conseil.
Cdt
Jean-Eric
Répondre |  | 

Aller au forum