Forums

 
DEMANDE DE TRADUCTION d'un mail : FLAMAND/FRANCAIS - Filae.com
Aurélie.C351
DEMANDE DE TRADUCTION d'un mail : FLAMAND/FRANCAIS
Envoyé le: samedi 13 janvier 2007 14:32


Inscrit le: 13/10/2006
Messages: 138

 Bonjour à toutes, à tous,

 J'ai eu besoin de réclamer un acte de naissance à la mairie de BRUGES, et des personnes super sympathiques de ce site m'ont fait parvenir, par le biais de ce forum, la lettre type à adresser.

J'ai donc écrit pon courrier en flamand... Et la réponse du berger à la bergère... est en flamand !!!

Quelqu'un accepterait-il de se pencher sur mon mail reçu et de me dire ce qu'il en est ???!

Merci infiniment !!! A très bientôt,

Aurélie.

Wiskunde
DEMANDE DE TRADUCTION d'un mail : FLAMAND/FRANCAIS
Envoyé le: samedi 13 janvier 2007 18:08



Inscrit le: 24/03/2005
Messages: 238

Aurélie bonsoir, je vous laisse mon mail sur votre boite personnelle, dès réception je vous le traduis et le renvois par retour. Service gratuit et rapide.

Amicalement, Français d'Anvers

 

Ps: Il n'est pas nécessaire d'écrire en Néerlandais, les administrations sont toutes multilingue.

P.de dompsure
DEMANDE DE TRADUCTION d'un mail : FLAMAND/FRANCAIS
Envoyé le: dimanche 14 janvier 2007 00:08



Inscrit le: 24/04/2005
Messages: 367
Jump Bonjour Français d'Anvers !
Ici Wallonne vivant en France et ravie d'apprendre que les communes sont multilingues !
Lorsque je dois demander un acte de naissance à Leuven, mon courrier DOIT être adressé en flamand ! Peut-être que certaines administrations acceptent les deux langues, je ne sais pas !
Patricia.

Wiskunde
DEMANDE DE TRADUCTION d'un mail : FLAMAND/FRANCAIS
Envoyé le: dimanche 14 janvier 2007 10:47



Inscrit le: 24/03/2005
Messages: 238

Patricia bonjour,

Sans problème, tu écris en français et ils te répondrons certainement en Néerlandais ce que je pourrai te traduire.

Bon dimanche, le Français d'Anvers (en fait je suis Français et Flamand)

P.de dompsure
DEMANDE DE TRADUCTION d'un mail : FLAMAND/FRANCAIS
Envoyé le: dimanche 14 janvier 2007 22:14



Inscrit le: 24/04/2005
Messages: 367
Hiding Re-bonjour le français d'Anvers !
En ligne, toujours la wallonne vivant en France ! C'est sympa de me proposer de traduire la demande mais j'ai gardé une lettre-type. J'ai appris la néerlandais à l'école (c'est loin), je pense ne pas l'avoir trop oublié, il est plus facile pour moi de le lire que de le parler.
Par contre, je me souviensreflechis très bien de la légende de votre charmante ville !
Encore merci pour votre aide spontanée.
Patricia.
Roselyne 2
DEMANDE DE TRADUCTION d'un mail : FLAMAND/FRANCAIS
Envoyé le: lundi 15 janvier 2007 17:40



Inscrit le: 05/12/2005
Messages: 10 963

Bonjour Français d'Anvers,

Je me retrouve avec des hollandais dans la généalogie de mon mari - 4 cousins retrouvés (2 m'écrivent en anglais - la 3e s'essaie au français) mais voilà j'ai reçu un mail du 4e qui écrit en néerlandais. Pourriez vous me le traduire ? D'avance merci :

"Inderdaad mooie foto, ben zelf nog niet veel wijzer geworden, mijn tante waarmee ik een afspraak had is momenteel ook ziek. Heb een nieuwe afspraak gemaakt over enkele weken. De gezondheid van haar en mijn oom blijken slechter als ik gedacht had, hoop maar dat ik niet te lang gewacht heb met mijn naspeuringen. Hoop toch nog wat wijzer te worden.
 
PS. Heb van vroeger nog de ""bekende"" schoenendoos met oude foto's, doen jullie daar iets mee. Zo ja dan kan ik er wel enkele inscannen en ze met de bijbehorende namen doorsturen.
Bert en Rosalyne ken ik nog niet, behoren jullie ook tot de oude Brinkhuizen tak. Hoor het wel.
 
Groetjes Pierre B"
 
 
Merci beaucoup
@ Roselyne

genealogie.fr/roselynea2005/
Aurélie.C351
DEMANDE DE TRADUCTION d'un mail : FLAMAND/FRANCAIS
Envoyé le: lundi 15 janvier 2007 18:24


Inscrit le: 13/10/2006
Messages: 138

Bonjour à vous,

Message pour Français d'Anvers !

D'abord un grand Merci pour votre main tendue !!! Je ne sais pas où vous m'avez laissé votre adresse mail, mais je ne la trouve pas. La mienne est la suivante : itigbleh@hotmail.com">pitigbleh@hotmail.com

(C'est imprudent de la donner ici ???)

Je vous dépose donc le texte ici, en espérant que vous le reveniez sur cette file !!!

Geachte mevrouw,

Akten uit de registers van de burgerlijke stand van minder dan 100 jaar oud, kunnen maar afgeleverd worden aan de personen op wie de akte betrekking heeft, zijn echtgenoot of overlevende echtgenoot, zijn wettelijk vertegenwoordiger, zijn bloedverwanten in opgaande of nederdalende lijn, zijn erfgenamen,  hun notaris en hun advocaat (art. 45 burgerlijk wetboek).  De Voorzitter van de rechtbank van eerste aanleg te Brugge kan toestemming verlenen om bepaalde opzoekingen te laten verrichten of een eensluidend afschrift te laten afgeven.  Deze toestemming kunt u op volgend adres aanvragen : Voorzitter Rechtbank eerste aanleg Brugge, Kazernevest 3, 8000 Brugge.
Na ontvangst van  een kopie van de toelating  wordt de geboorteakte van Desmons Marie opgestuurd.

mvg

Marina Jacobs

J'ai peut-être compris que je n'étais pas à la bonne adresse, en tous cas ça ressemble peu à une réponse favorable !!!

Merci plein !!! A plus tard, j'espère, Aurélie.

 

Wiskunde
DEMANDE DE TRADUCTION d'un mail : FLAMAND/FRANCAIS
Envoyé le: lundi 15 janvier 2007 19:06



Inscrit le: 24/03/2005
Messages: 238

Roselyne bonsoir,

Ci-dessous la traduction de votre lettre en langue néerlandaise.

Bonne réception, amitiés,

Français d'Anvers

 

La photo est belle, mais ne m?apporte rien de nouveau.

Ma tante avec qui j?avais RDV est momentanément malade, j?ai donc pris nouveau RDV pour dans quelques semaines.

Sa santé ainsi que celle de mon oncle semble plus grave que nous pensions.

J?espère ne pas avoir trop tardé dans mes recherches, mais peut être aurai-je d?autres renseignements.

 

PS : j?ai encore une vieille boite de chaussures pleine de photos de l?époque, peut être que cela peut vous servir, si oui, je les scanne et vous les envoie avec les noms correspondants.

 

Je ne connais ni Bert ni Rosalyne.

Appartenez-vous à la branche ancienne des Brinkhuizen ?

Dans ce cas, vous nous le faites savoir.

 

Amitiés Pierre B ??

Wiskunde
DEMANDE DE TRADUCTION d'un mail : FLAMAND/FRANCAIS
Envoyé le: lundi 15 janvier 2007 19:15



Inscrit le: 24/03/2005
Messages: 238

Aurelie bonsoir,

Je reçois ton message et ferai la traduction dès demain matin pour te la transmettre aussitot.

Bonne soirée, amicalement, Français d'Anvers

 

 

Roselyne 2
DEMANDE DE TRADUCTION d'un mail : FLAMAND/FRANCAIS
Envoyé le: lundi 15 janvier 2007 20:12



Inscrit le: 05/12/2005
Messages: 10 963
Bonsoir Français d'Anvers,
Je vous remercie pour votre rapidité -je vais pouvoir répondre à Pierre au moins il saura comment il est apparenté à mon mari.
Mes ancêtres sont belges du Hainaut.
@ Roselyne
genealogie.fr/roselynea2005/
Wiskunde
DEMANDE DE TRADUCTION d'un mail : FLAMAND/FRANCAIS
Envoyé le: mercredi 17 janvier 2007 10:14



Inscrit le: 24/03/2005
Messages: 238

Aurélie bonjour,

Je viens de vous envoyer la traduction sur votre adresse perso.

Français d'Anvers

Vanlô
DEMANDE DE TRADUCTION d'un mail : FLAMAND/FRANCAIS
Envoyé le: mercredi 17 janvier 2007 10:56



Inscrit le: 08/09/2004
Messages: 3 986
Si vous avez besoin d'aide supplémentaire, je suis aussi bilingue!
BAT
Van
Vanlô, maman d'Arnaud (31-03-05), de Margaux (17-09-07) & d'Eloïse (23-04-09)
La vie est un long je t'aime que l'on doit écrire soi-même. (J-L Aubert)
Répondre |  | 

Aller au forum