Forums

 
Conversion des prénoms italiens/francais. - Filae.com
1 2 3 4 5 [6] 7
Guérino.F
Conversion des prénoms italiens/francais.
Envoyé le: samedi 13 septembre 2008 21:32


Inscrit le: 07/01/2008
Messages: 31
Qui aurait ou saurait la conversion de Bachisio Maria, c'est un prénom composé masculin originaire de Sardaigne. Merci beaucoup
Katia.G73
Conversion des prénoms italiens/francais.
Envoyé le: dimanche 14 septembre 2008 02:54



Inscrit le: 09/09/2007
Messages: 3 236
Et si quelqu'un sur la file a une idée pour Pépina???

Agnès 1320
Conversion des prénoms italiens/francais.
Envoyé le: dimanche 14 septembre 2008 19:20


Inscrit le: 03/04/2002
Messages: 229
je pense que c'est le diminutif de Guisepina (Josephine),car en sicile j'avais connu l'oncle d'un ami qu'on appellait Pépino et il devait s'appellait Guisepe(Joseph)
Agnès
Katia.G73
Conversion des prénoms italiens/francais.
Envoyé le: dimanche 14 septembre 2008 23:35



Inscrit le: 09/09/2007
Messages: 3 236
Merci beaucoup Agnès! C'est vrai, maintenant que vous le dites, cela semble très logique... Et à rajouter éventuellement dans un courrier pour une demande d'acte!

J'ai trouvé ce prénom dans un acte de mariage de mes AAGP, c'est le prénom d'une de mes AAAGM. Je trouve fabuleux que l'on puisse écrire un "surnom" ou un diminutif dans un acte officiel!

Therese.D14
Conversion des prénoms italiens/francais.
Envoyé le: mercredi 17 septembre 2008 16:44



Inscrit le: 16/11/2005
Messages: 6 641
pour Gabrielle G92.:Giglio n'est pas Gilles, mais Lys.la fleur, la pureté.
pour Jean François C 348:celà signifie projet, désir.. comme je l'ai déjà dit famille désirant un enfant...
pour Maryse D53: samson c'est Sansone..la force.
pour Guérino.F: Bachisio ???
ce doit être local.
pour Katia G.73: Peppino est courant, particulièrement en Italie du sud, bien que plusieurs venus au nord s'appellent de cette façon, ce n'est pas QUE le diminutif de Joseph, ou Joséphine pour Peppina on choisi ce prénom en pensant à petit Joseph. j'en ai.... anciennement et même actuellement.. dont 2 beaux frères..
Enzo.R28
Conversion des prénoms italiens/francais.
Envoyé le: samedi 18 octobre 2008 16:12


Inscrit le: 18/10/2008
Messages: 5
salut à tous vous pouvez me donnez la trduction exact du prénom Axel j'avais ptêtre trouvé " Attelio" mais suis pas sur pouvez vous me comfirmer SVP
:bisou:
Enzo.R28
Conversion des prénoms italiens/francais.
Envoyé le: samedi 18 octobre 2008 16:19


Inscrit le: 18/10/2008
Messages: 5
et pour info le prénom Enzo c' est le diminutif de Lorenzo il est surtout présent dans le sud de l' italie et en suisse italienne et rommanche bien que plus rare à plus clin d'oeil de Bellinzona
Therese.D14
Conversion des prénoms italiens/francais.
Envoyé le: samedi 18 octobre 2008 17:48



Inscrit le: 16/11/2005
Messages: 6 641
ENZO est VINCENT.VINCENZO..
j'en ai une bonne quantité.
même sur les actes de naissance il est inscrit Enzo..
pas obligatoirement le nom complet comme je l'ai dit pour Peppino..et
féminin.
(Axel est un prénom nordique, rarement employé en Italie. (sauf famille d'origine). ce n'est pas Attelio. qui comme jel'ai déjà dit est Attila.

Enzo.R28
Conversion des prénoms italiens/francais.
Envoyé le: dimanche 19 octobre 2008 14:53


Inscrit le: 18/10/2008
Messages: 5
Ok merci thérèse
Bernard.C66
Conversion des prénoms italiens/francais.
Envoyé le: lundi 3 novembre 2008 23:09



Inscrit le: 22/07/2005
Messages: 5
Bonsoir à Toutes et Tous !

Je suis à la recherche pour deux prénoms :
Cosino et Pietgrina

Merci pour vos infos Smile

Cordialement
Bernard

Therese.D14
Conversion des prénoms italiens/francais.
Envoyé le: mardi 4 novembre 2008 16:27



Inscrit le: 16/11/2005
Messages: 6 641
Cosino, Cosimo= COME.(26 septembre)
quant à Pietgrina, c'est mélange de 2 prénomsRazzierre et ??
Bernard.C1936
Conversion des prénoms italiens/francais.
Envoyé le: mardi 4 novembre 2008 16:55


Inscrit le: 04/11/2008
Messages: 2
Je te remercie Thérèse !

Accidentellement, j'avais écris Cosimo...
comme quoi... Wink

Quant à grina, quels sont les prénoms italiens finissant ainsi... ?

Ma mère nous disait que son second prénom était Pierrette, est-ce la bonne signification de Pietgrina ?

A bientôt de te lire, peut-être... Smile

Cordialement
Bernard
Guérino.F
Conversion des prénoms italiens/francais.
Envoyé le: jeudi 20 novembre 2008 21:01


Inscrit le: 07/01/2008
Messages: 31
Bonsoir à tous ! j'ai besoin de 2 renseignements ce soir !

Premièrement je voudrais savoir si quelqu'un aurait une idée de la conversion française du prénom Tiziano, c'est le prénom de mon frère, j'ai pensé à Titien non ?

Puis deuxièmement est-ce que Bipe et Pepe sont des diminutifs de Giuseppe ? ma prof d'italien m'a dit que oui mais elle n'en est pas certaine...a-t-elle raison ?

Merci de votre aide !
Marthe.91
Conversion des prénoms italiens/francais.
Envoyé le: vendredi 21 novembre 2008 08:57



Inscrit le: 21/08/2005
Messages: 913
bonjour,

dans ma famille 2 oncles dont le nom etait Giuseppe, étaient surnommés
Beppi (très proche de vos Bipe et Pepe)

certainement une piste

bien cordialement - Marthe
Paulette.W11
Conversion des prénoms italiens/francais.
Envoyé le: vendredi 21 novembre 2008 10:28


Inscrit le: 25/07/2008
Messages: 35
Bonjour,

Mon AAAGP s'appelait Candenzo (peut-être mal retranscrit?).
Avez-vous une idée ?

merci à vous

Paulette
Therese.D14
Conversion des prénoms italiens/francais.
Envoyé le: vendredi 21 novembre 2008 16:42



Inscrit le: 16/11/2005
Messages: 6 641
commee l'ai dit il y a pludsieurs mois
Tiziano, ou Tiziana est en mémoire du Titien ( il y a qulques années c'était vraiment à la mode (années 70..) une de mes cousines qui aimait ce genre de prénoms l'a donné à sa fille, et je lui avais demandé..je ne sais pas pour Cadenzo mais je vais me renseigner..
Guérino.F
Conversion des prénoms italiens/francais.
Envoyé le: vendredi 21 novembre 2008 18:47


Inscrit le: 07/01/2008
Messages: 31
Merci à Marthe et Thérèse. à bientôt !
Joelle.C417
Conversion des prénoms italiens/francais.
Envoyé le: samedi 21 mars 2009 19:09


Inscrit le: 15/02/2009
Messages: 3
bonsoir

Nouvelle sur ce forum.; je suis intriguée par le prénom Ferrucio (ou Feruccio - j'ai trouvé les 2 orthographes..) je ne vois pas quel peut etre l'équivalent français.. si quelqu'n peut m'éclairer mercipar avance
Chantal.L953
Conversion des prénoms italiens/francais.
Envoyé le: jeudi 2 avril 2009 16:38


Inscrit le: 04/07/2008
Messages: 32
bonsoir
gerolomina, en francais ca ferait quoi? a votre avis
amicalement
chantal
Francine.C244
Conversion des prénoms italiens/francais.
Envoyé le: jeudi 2 avril 2009 18:20


Inscrit le: 12/04/2008
Messages: 410
Bonjoir à toutes et tous,

Ma mére se prenommée Velia, Catherina, Mafalda.
G-M Maria, Elettra, Geltrude.

Comme l'a écrit Francesca en 2006, pourquoi traduire ces prénoms, je trouve que cela leur enléve leur charme.
Par contre en connaitre l'origine Blink me parait plus interressant.
J'ai éte surprise en lisant les dossiers de demande de naturalisation de mes G-P, tous les prénoms étaient traduit, et avec des erreurs.
Neammoins cette file est interressante.
Cinzia.P
Conversion des prénoms italiens/francais.
Envoyé le: jeudi 2 avril 2009 22:20


Inscrit le: 26/02/2009
Messages: 143
Salut la compagnie,Hiding

j'ai commencé à lire ce file à la première page, j'ai laché prise sur les pages 4 et 5 , c'est vraiment trop long Book, ce n'est pas une critique mais il y a tellement de prénoms et il faut dire que les mêmes reviennent plusieurs fois.A part ça, j'ai aussi bien rigoléLaughing Où avez vous trouvé certains prénoms?Jamais entendus.
Mais pourquoi vous voulez traduire à tout prix tous les prénoms ?
Es-ce que on peux traduire "Chantal"? Non.Il y en a des traduisibles, d'autres pas.Wink

Petite précision pour ENZO.
Mon père s'appelait ainsi, c'était son prénom, mais à l'époque on ne pouvait pas donner un prénom qui n'était pas celui d'un saint.Donc à l'église il a été baptisé comme Lorenzo.Comme quelqu'un a bien dit il pourrait être le diminutif de Lorenzo ou Vincenzo.Tenez en compte lors de vos recherches dans les vieux régistres.
Si ça peux vouis aider...
trefle Amitié
Cinzia (Cynthia)
Therese.D14
Conversion des prénoms italiens/francais.
Envoyé le: vendredi 3 avril 2009 17:29



Inscrit le: 16/11/2005
Messages: 6 641
GEROLAMINA: JEREMIE au féminin.
il ne faut ps s'étonner. plusieurs prénoms servent en changeant la dernière lettre tant au féminin qu'au masculin.
surtout avant.
les parents espèraient un garçon... c'est une fille on féminise le prénom.. idem de nos jours !!!
Guérino.F
Conversion des prénoms italiens/francais.
Envoyé le: vendredi 3 avril 2009 18:44


Inscrit le: 07/01/2008
Messages: 31
Bonjour à tous, je voudrais savoir si GEGIA est un vrai prénom ou un diminutif, sa traduction ?

merci de tout coeur !
bonne soirée
Cinzia.P
Conversion des prénoms italiens/francais.
Envoyé le: vendredi 3 avril 2009 19:33


Inscrit le: 26/02/2009
Messages: 143
Pour Guerino (il n'y a pas 2 R?)

GEGIA cest un diminutif qui pourrait dériver de GIGIA = Luigia.

Je suis d'accord qu'il faut essayer de traduire aussi des prénoms, mais il y a certains qui sont intraduisibles.C'est pas une question de charme.
FERRUCCIO (voir différentesmanière de l'écrire)n'a pas de traduction en français.
Pour reponde à Francine:
MAFALDA= Mahaut
ELETTRA=Electre
VELIA= variante de Evelina Evélyne
GERTRUDE=reste GERTRUDE prénom germanique
FIORENZO=Florent
FIORENZA=Florence le prénom
FIRENZE=Florence la ville
CYRIL=Cyril
CIRO=Cirus
AGNESE=Agnés

GIUSEPPE et pas GUISEPPE svp.

Bonne continuation Book
Cinzia (Cynthia)
Francine.C244
Conversion des prénoms italiens/francais.
Envoyé le: vendredi 3 avril 2009 19:59


Inscrit le: 12/04/2008
Messages: 410
Bonsoir Cinzia,

Le prénom est bien GeLtrude sur un acte de naissance, ta traduction doit être bonne néammoins
Sandro.I
Conversion des prénoms italiens/francais.
Envoyé le: samedi 4 avril 2009 01:08


Inscrit le: 16/05/2007
Messages: 30
Domenica c'est le féminin de Domenico = Dominique
Vincent.A272
Conversion des prénoms italiens/francais.
Envoyé le: samedi 4 avril 2009 18:48



Inscrit le: 21/12/2007
Messages: 3 843
Bonjour
A quel prenom correspond Secondo?
Merci
Therese.D14
Conversion des prénoms italiens/francais.
Envoyé le: dimanche 5 avril 2009 16:24



Inscrit le: 16/11/2005
Messages: 6 641
déjà dit:
Second... pas beaucoup d'imagination !!
pour la naissance du 2° enfant..
j'ai déjà vu dans les traductions: Terzo...
et Ultimo qui était le 5° enfant (mais..la liste des enfants continuait jusqu'à 9 !!!...).
Agnès 1320
Conversion des prénoms italiens/francais.
Envoyé le: dimanche 5 avril 2009 19:22


Inscrit le: 03/04/2002
Messages: 229
Bonsoir à tous,
moi dans ma famille Biondi j'ai Emilio Quintilio pour mon AAGP et Quinta pour sa 5 eme fille.
Violante pour mon AAAGM et Viola pour une de ces petites filles.
Agnès
Therese.D14
Conversion des prénoms italiens/francais.
Envoyé le: lundi 6 avril 2009 17:34



Inscrit le: 16/11/2005
Messages: 6 641
Violante est en français Violante, je n'ai jamais entendu ce prénom, mais c'est la traduction donnée par le dico.
Viola, c'est aussi Violette..
Marthe.91
Conversion des prénoms italiens/francais.
Envoyé le: mardi 7 avril 2009 08:49



Inscrit le: 21/08/2005
Messages: 913
bonjour,
Je trouve quelques Violante dans mes ancêtres, ils sont originaires du Veneto, plutot province de Treviso.
bien cordialement - Marthe
Agnès 1320
Conversion des prénoms italiens/francais.
Envoyé le: mardi 7 avril 2009 17:11


Inscrit le: 03/04/2002
Messages: 229
Bonjour Thérèse,Marthe et toute la file,
oui thérèse j'avais déjà lu la réponse il y a quelques temps car je me suis souvenu que j'avais déjà mis ces prénoms sur la liste.
Marthe mon AAGM Violante était de Toscane (Pescia et les environs )

à bientôt
Agnès
Guérino.F
Conversion des prénoms italiens/francais.
Envoyé le: dimanche 12 avril 2009 10:01


Inscrit le: 07/01/2008
Messages: 31
Bonjour à tous, tous d'abord Joyeuses Paques à tous !

Je refais la demande de traduction pour BACHISIO MARIA puis j'aimerai aussi savoir pour QUIRICO.

Pour Cinzia: Guerino s'écrit avec un ou 2 R c'est comme on veut mais c'est plus beau avec un seul je trouve ^^.

Merci de vos réponses, votre aide m'est précieux.

A bientôt.
Therese.D14
Conversion des prénoms italiens/francais.
Envoyé le: mardi 2 juin 2009 16:50



Inscrit le: 16/11/2005
Messages: 6 641
Guerino.F
vous demandez Quirico c'est Quirin en français, je ne connais pas ce doit être un ancien prénom...
pour Baschisio c'est certainement en dialecte.. car je n'ai pas trouvé de traduction..
Therese.D14
Conversion des prénoms italiens/francais.
Envoyé le: mardi 2 juin 2009 16:54



Inscrit le: 16/11/2005
Messages: 6 641
il y a quelques moi nous avions
ENZO: Vincenzo. Lorenzo.
j'ai aussi Crescenzo.(Enzo)
ceci sur les papiers électoraux que nous avons reçu cette semaine.
très courant en Campanie..
Marie Rose.L18
Conversion des prénoms italiens/francais.
Envoyé le: mercredi 3 juin 2009 01:09


Inscrit le: 03/06/2009
Messages: 1
saluti a tutti!!!
je trouve ce topic super intéressant!! j'aimerai savoir si il ya une traduction pour

restituta= j'ai pensé a ressuscité c'est le prénom de ma grand mère

grazziella=

biccheraro=


merci d'avance a tous!!! Smile
Monique.D985
Conversion des prénoms italiens/francais.
Envoyé le: mercredi 3 juin 2009 16:17


Inscrit le: 16/04/2009
Messages: 65
bonjour
je n'ai pas fait toute les listes mais mon oncle s'appelle
Fiorello y-a-il une équivalence en français
monique
Therese.D14
Conversion des prénoms italiens/francais.
Envoyé le: samedi 6 juin 2009 19:06



Inscrit le: 16/11/2005
Messages: 6 641
Grazziella:Gracieuse
Fiorello:Florent. idem pour Fiorenzo
j'en ai plusieurs.
pour Restituta ce n'est pas ressucitée, mais??? je vais chercher




Daniel.M697
Conversion des prénoms italiens/francais.
Envoyé le: lundi 8 juin 2009 11:11


Inscrit le: 27/10/2006
Messages: 984

Bonjour,
Pour cadenzo je pense qu'il doit être question de Gaudenzo ou Gaudenzio.
La aussi le diminutif Enzo est utilisé.
Amicalement
Daniel
Marthe.91
Conversion des prénoms italiens/francais.
Envoyé le: samedi 20 juin 2009 10:24



Inscrit le: 21/08/2005
Messages: 913
bonjour,

Je suis bien d'accord, pourquoi traduire systématiquement les prénoms, mais je pense que pour nous descendants italiens en France, la traduction contribue à mieux comprendre le contexte historique de nos ancêtres, mais aussi leur imagination.
Je trouve dans le Haut Veneto vers 1650, le prénom de Zuanne qui revient de père en fils jusqu'aux environs de 1800. Quelqu'un aurait un début de conversion ?
cordialement
bien cordialement - Marthe
Cinzia.P
Conversion des prénoms italiens/francais.
Envoyé le: samedi 27 juin 2009 17:21


Inscrit le: 26/02/2009
Messages: 143
Bonjour Marthe,

Zuanne c'est diminutif de Giovanni (Jean)en vénitien.Tu peux aussi trouver Nane,Zane,ect.

Bien à toi

Cinzia
Vincent.A272
Conversion des prénoms italiens/francais.
Envoyé le: samedi 27 juin 2009 18:12



Inscrit le: 21/12/2007
Messages: 3 843
arkblue">Bonjour

J'ajoute mon grain de sel
Restituta =RESTITUTE saint ayant existé,maintenant l'origine romaine???
Je suis d'accord pourquoi traduire les prénoms,ils font partie de la personalité de l'ancêtre
Marthe.91
Conversion des prénoms italiens/francais.
Envoyé le: samedi 27 juin 2009 19:12



Inscrit le: 21/08/2005
Messages: 913
bonsoir,

Merci Cinzia. Je comprends mieux car j'ai beaucoup de Giovanni par la suite ou de Gio Batta (Giovanni Battista)

bien cordialement - Marthe
Vincent.A272
Conversion des prénoms italiens/francais.
Envoyé le: jeudi 2 juillet 2009 08:29



Inscrit le: 21/12/2007
Messages: 3 843
Bonjour une Employée des As a signé sa lettre par son nom
Imma XXXX
Peut-on dire que Imma soit l'apocope de Immacolata
?
Merci
Therese.D14
Conversion des prénoms italiens/francais.
Envoyé le: jeudi 2 juillet 2009 11:06



Inscrit le: 16/11/2005
Messages: 6 641
exact. j'en ai aussi..fête le 8 décembre.
Therese.D14
Conversion des prénoms italiens/francais.
Envoyé le: mercredi 8 juillet 2009 18:01



Inscrit le: 16/11/2005
Messages: 6 641
je viens de trouver sur un journal Français des explications sur le prénom Italien NINO.
contrairement à ce que beaucoup pensent ce n'est pas le masculin de Nina.(très employé dans le sud)
mais le diminutif OFFICIEL de SATURNINO (Saturnin) 15 Janvier.
Guérino.F
Conversion des prénoms italiens/francais.
Envoyé le: mardi 15 septembre 2009 22:23


Inscrit le: 07/01/2008
Messages: 31
Bonsoir tt le monde !
Pastrocchietto ? quelqu'un a déjà entendu ? j'aimerai sa traduction ou sa signignification.

Merci à bientôt
Therese.D14
Conversion des prénoms italiens/francais.
Envoyé le: jeudi 17 septembre 2009 11:40



Inscrit le: 16/11/2005
Messages: 6 641
c'est Patrocle..
mais je ne peux pas actuellement vouys en dire les origines, je vais chercher
Vincent.A489
Conversion des prénoms italiens/francais.
Envoyé le: jeudi 17 septembre 2009 12:48


Inscrit le: 11/09/2009
Messages: 60
Bonjour le suffixe etto indique quelque chose de petit et mignon
Le petit et mignon PATROCLE
L'Etat Civil Italien n'est pas soumis aux mêmes regles que l'ancien Etat Civil francais (noms au calendrier,de l'Ancienne Rome) Etc....

Recherche:AUTUORI ou ANTORI-GATTO-APICELLA-BENINCASA-GRIECO ou GRECO GRECCO-GENNATIEMPO-PAPPALARDO-FALCONE et DI CRESCENZO
Origines Cetara
Therese.D14
Conversion des prénoms italiens/francais.
Envoyé le: vendredi 18 septembre 2009 18:15



Inscrit le: 16/11/2005
Messages: 6 641
j'ai trouvé!!
c'est petit Patrocle
prénom usité au 19° et au début du 20° S.
2 solutions ou ils étaient soit interessés par la mythologie ou par l'astronomie...
fête le 17/3
Patrocle compagnon d'Achille
Patrocle petite planète troyenne
1 2 3 4 5 [6] 7
Répondre |  | 

Aller au forum